تتمثل إحدى #صعوبات_الترجمة في اختيار المعنى المراد من الكلمة من بين المعاني الموضوعة لها في القاموس. وعلى سبيل المثال، في الجملة:
Dozens of people were killed.
نجد أن #dozen تعني " اثنا عشر " أو " دستة " بالعامية. وفي هذا السياق لا يمكن الترجمة بالقول: " تم قتل اثنا عشرات أو دِسَت من الناس "!! وإنما يجب البحث عن أقرب عدد في اللغة العربية مقابل لهذا العدد، وهو الرقم " عشرة ". وبذلك يمكن ترجمة الجملة السابقة بالقول:
تم قتل عشرات الأفراد.
كذلك الجملة:
Several plots are assigned to private investors in new cities.
نجد أن كلمة #plot لها معانٍ عديدة. ولكن المعنى الذي يصلح لسياق هذه الجملة هو " قطعة أرض ". وبذلك تكون الترجمة:
تم تخصيص عدة أراضٍ للمستثمرين من القطاع الخاص في المدن الجديدة.
وفي الجملة:
Sleeping policemen help reduce car accidents.
نجد أن المعنى يبدو متناقضا لأول وهلة. ولكن بقليل من التدقيق، نجد أن كلمة sleeping policemen لابد وأن يكون لها معنى خاص، وهو المطبات الصناعية. وهكذا تكون الترجمة:
تساعد المطبات الصناعية في التقليل من حوادث السيارات
No comments:
Post a Comment